Αητέντς’ επαραπέτανεν (παραδοσιακό Πόντου) (english translation)

 

ΑΗΤΕΝΤΣ ΕΠΑΡΑΠΕΤΑΝΕΝ

Αητέντς’ επαραπέτανεν
Ψηλά ‘ς σα επουράνια
ούϊ αμάν, αμάν.

Είχεν τσιαγκία κόκκινα
Και το κουδούκ’ νατ’ μαύρον
ούϊ αμάν, αμάν.

Κι εκράτ’ νεν και ‘ς σα κάρτσια του
Παλληκαρί’ βρασιόνας
ούϊ αμάν, αμάν.

Αητέ μ’ για δός μ’ ας σο κρατείς
Για πε με όθεν κείται
ούϊ αμάν, αμάν.

Ας’ σο κρατώ ‘κι δίγω σε
Αρ’ όθεν κείται λέγω
ούϊ αμάν, αμάν.

Ακεί ‘ς ‘σο πέραν το ρασίν
Σο πέραν καν τ’ ελάτια
ούϊ αμάν, αμάν.

Μαύρα πουλία τρωγν’ ατον
Και άσπρα τριγυλίσκουν
ούϊ αμάν, αμάν.

Τραντέλλεναν εσκότωσαν
και κείται ματωμένος
ούϊ αμάν, αμάν…

‘Σ σην θάλασσαν κολυμπετής
σ’ ομάλια πεχληβάνος
ούϊ αμάν, αμάν.

‘Σ σον πόλεμον τραντέλλενας
Του Πόντου παλληκάρι
ούϊ ναϊλιε ‘μεν ντο θα ‘ίνουμε.

~~~

ΕΝΑΣ ΑΕΤΟΣ ΕΠΕΤΑΓΕ

Μετάφραση Θωμάς Ακριτίδης, Λευκότοπος Σερρών

Ένας αητός επέταγε
Ψηλά στα επουράνια,
ωχ αμάν, αμάν…

Είχε τα νύχια κόκκινα
κι ολόμαυρη τη ράχη
ωχ αμάν, αμάν…

Στα νύχια του εκράταγε
παλληκαριού το χέρι ,
ωχ αμάν, αμάν…

Αητέ’ μ, για δώς μ’ ότι κρατείς
Για πές μου πούθε κείται,
ωχ αμάν, αμάν…

Το που κρατώ, δεν παίρνεται
μα θα σου πω που κείται,
ωχ αμάν, αμάν, ωχ αμάν, αμάν…

Εκεί στο πέρα το βουνό,
Στο πέρα, με τα ελάτια,
ωχ αμάν, αμάν…

…Μαύρα πουλιά τον τρώγανε
Κι άσπρα τον τριγυρίζαν,
ωχ αμάν, αμάν, ωχ αμάν, αμάν…
Κι άσπρα τον τριγυρίζαν,
ωχ αμάν, αμάν

Τραντέλληνα* σκοτώσανε,
Που κείται ματωμένος,
Ώχ αμάν, αμάν…ωχ αμάν, αμάν…

Στη θάλασσα κολυμβητής
Και στη στεριά λεβέντης,
Στη μάχη μέγας ήρωας
Του Πόντου παλληκάρι!…
ωχ αμάν, αμάν, ωχ αμάν, αμάν

αμάν, αμάν κι αλοίμονο,
Θέ μου, τι θ’ απογίνω!…

~~~

AN EAGLE WAS FLYING

An eagle was flying
high up in the sky
oh aman, aman

His tallons were red
and all-black his back
oh aman, aman

In his tallons he was holding
the arm of a brave lad
oh aman, aman

“Eagle, give me what you hold,
tell me where the body lies”
oh aman, aman

“That which I hold is not given,
but I will tell you where he lies”
oh aman, aman

“On the mount over there
the one with the firs”
oh aman, aman

A “30-times Greek” was killed
and he lies in blood
oh aman, aman

Black birds were eating him
and white ones were prowling
oh aman, aman

A swimmer of the seas
and on the land a brave lad
oh aman, aman

In battle a “30-times Greek”
A Pontos lad!
oh aman, aman

(translation: theTempestAhead)

 

Πηγές:

http://pontosworld.com

http://www.stixoi.info

 

 

6 σκέψεις πάνω στὸ “Αητέντς’ επαραπέτανεν (παραδοσιακό Πόντου) (english translation)

Ἀπαντῆστε στὸν/τὴν vequinox Ἀκυρῶστε τὴν ἀπάντηση